Lukas 10:14

SVDoch het zal Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in het oordeel, dan ulieden.
Steph πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν
Trans.

plēn tyrō kai sidōni anektoteron estai en tē krisei ē ymin


Alex πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν
ASVBut it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
BEBut it will be better for Tyre and Sidon, in the day of judging, than for you.
Byz πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν
DarbyBut it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
ELB05Doch Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen im Gericht als euch.
LSGC'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
Peshܒܪܡ ܠܨܘܪ ܘܠܨܝܕܢ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܕܝܢܐ ܐܘ ܠܟܝܢ ܀
SchDoch es wird Tyrus und Zidon erträglicher gehen im Gerichte als euch.
Scriv πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν
WebBut it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
Weym However, for Tyre and Sidon it will be more endurable at the Judgement than for you.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs